В этой статье мы затронули лишь некоторые моменты, которые необходимо учесть, занимаясь интернационализацией и локализацией проекта. Какая принята система мер — метрическая или английская, в чем указывать длину и вес — в фунтах или килограммах, в милях или в километрах. Интернационализация — это подход к разработке веб-проектов, который позволяет легко адаптировать их под различные языки и регионы без изменения исходного кода. Это достигается за счет использования стандартных кодировок, разделения контента на отдельные блоки и применения специальных техник программирования. Это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
- Множество компаний и продуктов успешно адаптированы для разных стран и языков, что позволяет им привлекать и удовлетворять международную аудиторию.
- Однако, если вы хотите локализовать свой веб-сайт и ранжировать его в других странах, вам понадобятся ссылки с других локализованных веб-сайтов в этом регионе.
- При локализации, особенно в самом ее начале, ключевую роль во взаимодействии с заграничной аудиторией играет корпоративный сайт.
- Часть ихсоотносится со страной происхождениятуриста, другая — со странами и регионами,лежащими на пути его следования ипересекаемыми транзитом, третья — состраной назначения.
- Кроме того, не нужно ради сиюминутной выгоды консервировать старый код, мешающий интернационализации.
Тогда как интернационализация — процесс обеспечения возможности локализации продукта. Локализация, глобализация, интернационализация — все эти термины звучат похожими, и действительно, многие люди часто используют их взаимозаменяемо. Однако есть различия, которые отделяют эти термины друг от друга, и понимание различий является ключевым для любого, кому поручено помочь компании «выйти на глобальный уровень».
Локализация Против Интернационализации – Топ 7 Полезных Отличий Для Изучения
Некоторые используют другие термины, как, например, “глобализация”, ссылаясь при этом на ту же идею. Кроме этого, в некоторых случаях повышенного внимания к соблюдению требований локализации, возможно влияние на проектирование приложения. Чтобы использовать переведенные строки в коде, нужно скомпилировать PO-файл в MO-файл с помощью команды msgfmt. Само по себе это не является недостатком, но расплатой за наличие более компетентных сотрудников уже может быть. Чтобы избежать этих ловушек, наймите местного специалиста для проверки вашего контента.
После интернационализации приложения процесс развертывания должен быть адаптирован к процессу перевода. В нашем проекте мы отправляем любые новые термины в перевод сразу после развертывания в промежуточной среде. Развертывание на продакшн будет утверждено сразу после перевода всех терминов и компиляции PO-файлов. Ответ на международные требования делает продукт более конкурентоспособным на различных рынках, улучшая его производственные процессы.
Убедитесь, Что Переведенные Страницы Индексируются
Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей. Аналогично интерфейсу командной строки GNU, django admin предоставляет команды эквивалентные тем, которые часто используются в процессе разработки. Чтобы собрать все строки, помеченные как переводимые в коде, вам просто нужно выполнить команды django admin makemessages для каждой локали, которую вы хотите поддерживать в своей системе. Согласно всегда правдивой информации на Википедии, в мире насчитывается около 360 миллионов носителей английского языка. Мы, как разработчики, настолько привыкли писать код и документацию на английском языке, что не осознаем, что это число – это всего. Единый язык общения между разработчиками – это, конечно, хорошо, но это не значит, что пользователь должен чувствовать дискомфорт при использовании вашего продукта.
Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования текста из одного язык на другой, наиболее понятный. В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них.
Она организуетприем иностранных посетителей и ихобслуживание во время пребывания вдестинации. Компания В принадлежиттретьей стране, по территории которойтуристы следуют транзитом. На практике это означаетновые паевые вложения в акции зарубежныхфирм, заключение неинвестиционныхсоглашений по управлению, особеннопопулярных в туризме в последнее время.
При построении форм необходимо учитывать все возможные символы и не считать, что Локализация программного обеспечения имя состоит только из латинских символов. Вы не можете перевести свою форму на все языки, но вы можете обеспечить, чтобы инструменты перевода могли перевести ее для вас. Международная деятельность компании потребует от нее продумать три стратегии развития. Представив товар или услугу в какой-то одной стране, проведя, тем самым, локализацию, для дальнейшего роста потребуется интернационализация, а затем и глобализация бизнеса.
Хотя вы можете определить самые эффективные ключевые слова в вашем регионе, вы не можете просто напрямую перевести их и предположить, что результатом будет самое эффективное ключевое слово в данной области. Вместо этого вам нужно будет провести отдельное исследование ключевых слов для каждой страны или региона, чтобы повысить рейтинг вашего локализованного веб-сайта. Между тем, локализация — это процесс создания продукта или сообщения, резонирующего с вашим конкретным целевым рынком. Это гарантирует, что сайт и ваши маркетинговые сообщения соответствуют культурным факторам и обычаям в этом районе.
Процесс адаптации и локализации определения и значения начинается с осознания культурных и контекстуальных отличий между разными сообществами или языками. Затем происходит приспособление определения и значения под установленные нормы и ценности данного сообщества или языка. Этот процесс включает в себя перевод определения и значения на соответствующий язык, а также учет культурных и контекстуальных особенностей, чтобы определение было понятным и воспринимаемым в данной среде. В процессе интернационализации программы мыслим тестирование локализации глобально и предусматриваем разницу в использовании языка, даты, времени, числовых форматов и многие другие международные моменты. Это дело происходит на стадии разработки программного обеспечения и включает в себя стандартные соображения и инженерные решения.
К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Authorized и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать https://deveducation.com/ правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.